Landscape Architecture译名斟酌景观

发布时间:2024-09-06 14:02:43    浏览:

[返回]

  两年前,即2002年春天,中国风光园林学会常务理事会已经就专业的名称作过一番计划。当时与会的常务理事也感应目今专业的名称比力芜乱,但多人以为,专业名称非论呈叫“园林”、“风光园林”仍旧“景观”,它的学科实质和所从事的交易都是相像的,都相当于英语的landscapearchitecture。中文名称的区别,并不是本质的区别,仅仅是翻译的题目。正在目今风光园林工作正面对繁荣的光阴,不宜由于名称的斗嘴而影响到工作的繁荣,以是就把这个题目弃捐下来了。可是从近来发作的极少事,如俞孔坚传授的一系列著述,清华大学筑设学院树立景观学系等,宛如又有把专业名称从头提出来探求的须要。

  Landscapearchitecture这个词并不是奥姆斯特德所始创,但具体是正在他应用后表现光大,成为全天下通用的专业名称。他正在参与纽约核心公园计划计划竞标时,自称为landscapearchitect,恐怕是由于他与筑设师沃克斯(C.Vaux)配合相合。其后他又把所从事的职业称为landscapearchitecture,是思打破古板的landscapegardening(古板园林学或造园学)的障蔽,将交易扩展到更雄伟的空间。可是奥姆斯持德自己和从此美国ASLA的成员,都没有把LA和古板园林学对立起来,而只是以为LA是正在古板园林学的根基卜的繁荣和增加。美国风光园林师协会ASLA对专业的评释[1]和《美国大百科全书》(LandscapeArchitectute条提到landscapearchitecture的发源,都相干到landscapegardening,以至还追溯至,古埃及和石器期间。一百多年来,LA的表面根基和交易界限仍然有了很大的繁荣,和奥姆斯特德创立这个专业时有了很大的区别。只管奥姆斯特德其后对LA这个名称并不完整顺心,很多美国人也以为这个名称兴味难以分析,和专业的实质不完整吻合,以至再有人倡导更名,可是商定俗成,照旧沿用至今。

  LA的汉字译名,日本采用了中国《园治》郑元序中的“造园”行动专业名称,近年也有效化名音译的。韩国则用“造景”。我国20世纪20年代又从日本引回了“造国”,正在农学院园艺系和工学院筑设系开设造国课程,虽只是简单的一门课,并不是无缺的专业课程体例,但仍然不是古代的造园了。1951年北京农业大学园艺系和清华大学兴筑系合办的四年造本科造园专业,是我国第一个依据LA专业体例兴办的专业,教学概要包罗植物、工程、美术和计划计划等方面的课程。1956年调剂到北京林学院,专业名称多次革新,改为都会住户区绿化、园林、风光园林等,但专业培育目标和课程实质都没有大的变更。

  20世纪70~80年代曾有过“造园”与“园林”之争。持“造国”说者以为“园林”只只是是中国古代庭园的一名,不敷以代表学科的目标。后经朱有玠先生考据,“园林”一词是我国史乘上谅解宅园、寺园、陵寝、御苑、风光园等多种游赏用地的古板名词,近代则蕴涵公园和都会园林绿地体例[2],斗嘴才慢慢平息。汪菊渊院士正在《中国大百科全书——筑设园林都会计划卷》中提出园林学包罗古板园林学、都会园林绿地体例和大地景物计划3个主意景观。这与国际上LA学科的繁荣目标是一概的,也恰是天下天然科学名词核定委员会琢磨到“园林学’的观点已不绝增加,故仍采用:‘园林学’,与英文的landscapearchitecture相当”的缘由。1983年正在中国筑设学会下树立了“中国筑设学会园林学会”(二级学会),对表称“中国园林学会”。学会的学刊《中国园林》的英译名便是(JournalofChineseLandscapeArchitecture)。到1989年申请升格为一级学会时,民政部正正在整饬社会整体,不照准二级学会擢升为一级学会,可是若是申请兴办新的学会,倒有恐怕被照准(无缘无故的逻辑)。园林学会的前代们费全心血思出了一个“中国风光园林学会”(ChineseSocietyOfLandscapeArchitecture)的新名称去申请兴办一级学会,果真被照准了。这个因不常事宜而提出的新名称,正契合当时我国正正在发展风光胜景区珍惜、计划的形状,也反应了我国园林学科从古板园林、都会园林绿地体例向大地景物计划迈出的第一步(大地景物计划远不止风光胜景区计划这一项)。以是多人也就欣然接收了。以后,“园林”和“风光园林”两个名称并没有相互排斥,而是同时并用着。学刊名称仍然沿用《中国园林》,各省、市的学术整体用“园林学会”、“风光园林学会”的都有。以是用“园林学”一词,并不料味着从“风光园林学”倒退。这两个词都和英文landscapearchitecture相当。中国风光园林学会正在申请参与IFLA时为了和国际接轨,将英译名调剂为ChineseSocietyOfLandscapeArchitects,也并没有影响其本质。

  近年来又映现了“景观”一词,有些人把“景观”同“园林”、“风光园林”瓜分裂来,以为是两个区另表学科,惟有“景观”才气同landscapearchitecture对应。他们的职业并没有越过风光园林的畛域,可见仍旧翻译的题目,咱们就从中英比照去探求。先说Landscape。

  landscape(1)风光画风光绘画;风光影相(2)风光;形势(3)地形(4)远景瞻望

  这两本辞书都没有把landscape翻译成“景观”。再查汉语辞书(今世汉语辞书)(商务印书馆)无“景观”词条。

  [景观]地舆学名词(1)大凡的观点:泛指地表天然形势。(2)特定区域的观点专指天然地舆区划中肇始的或基础的区域单元,是发作上相对一概和形式组织统一的区域,即天然地舆区。(3)类型的观点:类型单元的通称,指相互远离的地段按其表部的特色的相仿性景观,归为统一类型单元。如草原景观、丛林景观等。正在景观学中首要指特定区域的观点。

  [景观学]天然地舆学的分支,首要探讨景观形式、组织、景观中地舆流程的互相相干,阐明景观繁荣秩序、人类对它的影响及其经济欺骗的恐怕性。

  从上述辞书的评释可见:汉语中“景观”及“景观学”都是地舆学的术语,有其特定的内在。大凡道理的landscape译成汉语是风光、形势。俞孔坚传授以为景观有风光、地学和生态体例三种观点[3]。若是郑重分解:地学的景观景观,是真正的景观观点;生态体例的景观,即景观生态学,是地学和生态学的边沿学科,属生态学的分支学科。LA固然有一部门职业要行使景观生态学的步骤,但LA究竟还不是景观生态学;到目前为止,LA学科的探讨实质和交易界限仍旧属于风光园林的范踌。Landscapearchitecture中的Landscape绝对不行译成“景观”。清华大学新树立的景观学系,稍有一点汉语常识的人,很容易会误以为是设正在地舆学院里的。(《辞海》的读者对象仅是高中文明以上的人云尔。)

  LA学科是以生物学、工程手艺、美学表面为根基的归纳性学科,它的职业呈和洽人与天然的合连。“园林”、“风光园林”都包罗有天然的要素,而“景观”一词若是单从望文生义来看,能够分析为“看得见的景”。

  目今风光园林郁勃繁荣,专业人才不敷,有些短缺生物学学问的人打着“景观”的牌子,也参与到风光园林计划计划墟市来角逐。他们的作品充分着“硬质景观”,就像舞台配景,起不到改观生态的用意。

  中国台湾的王济昌先生正在1969年翻译西蒙兹的名著《LandscapeArchitecture》时,将书名译为《景园筑设学》(统一本书,俞孔坚译为《景观计划学》)。正在“译者序”中,王先生对译名有一个阐发”景是含有雅趣的形色,园是种植花木果蔬的地方。既是含有雅趣的形色,当是可供赏玩的事物;既是有花木果蔬的地方,当是可供打趣的所正在。将LandscapeArchitecture译为景园筑设学,窃认为是适当的。[4]“将Architecture译为筑设学是否适当,下文将再作计划。将Landscape译为景园,我以为颇契合奥姆斯特德的从庭园到大天然的原意。“景园”行动一个特意名词,直接与landscape对译,并不是风光加园林或景中之园、园中之景,而是有景有园,是一个含有天然实质的名词,令人联思起LA学科的归纳实质。正像“旅游”这个词相通,现正在已被公共所接收,人们不会再去思它是从“游览加旅游”演化而来的了。

  孙筱祥[5]、王晓俊[6]、王绍增[7]、诸先生对LA中的architecture不应当译作”筑设学”已作了大宗的论证,我是深表造定的。那么该译为什么,诸家成见概略分为二种:一种译为计划计划或计一致种译为筑造、营造、兴筑等。我是目标于后一种译法的。由于LA区别于筑设,筑设资料都是工业产物,能够造陋习格型材。筑设师的计划图纸出来之后景观,按图施工基础上不大会走样,以是筑设学是以计划为中央。LA的职业是和天然相合,应用的资料大部门是天然资料,每块假山石、每棵树木都不会一模相通,图纸不恐怕完整表达。《园冶》书中筑设物、雕栏、漏窗、铺地有图,而掇山、植物摆设就惟有文字描写而没有图。风光园林的筑造流程,也是再成立的流程。对LA行业来说,计划师插足施工是极度主要的。若是计划师尽管出计划图,向施工单元做了图纸交底就认为万事大吉,筑成的造品若是不是像貌全非,也许也会与原计划希图有一段隔绝。

  对付学科的名称,我以为层好保留安稳。由于任何学科都是不绝向前繁荣的,像物理、化学、生物、地舆等学科,今世的繁荣仍然和创始时大不相像了,学科名称照旧稳固。若是稍有繁荣,就换一个名称,结果是名词一大堆,内在都差不多,反而酿成芜乱。目前应用的“园林”、“风光园林”两个词,我都能够接收。但苛苛从翻译的切实性来说,只译了上一半,没有把营造的兴味译出来。若是译成“风光园林计划计划学”又太长了,未便于应用。从翻译的角度看,把landscapearchitecture译成景园营造学,landscapearchitect译为景园营造师,我以为更为贴切。只是,学科名称除了文字对译除表,还要琢磨实质。LA是珍惜天然、合理欺骗天然和成立人为的天然的手艺和艺术,和经济、社会、文明有亲热的合连。各国的经济、社会繁荣水准纷歧,民族文明各有特点。LA不应当用一个形式去硬套。“园林”、“风光园林”都是我国惯用的名称,其实质拥有我国特点,又不绝繁荣。与landscapearchitecture对应行动学科名称能够上溯到20世纪50年代,和IFLA及各国的LA整体相易不绝。若是说风光园林不是LA,也许难以获得国内宏大同业的造定。

  [1]ASLA著,刘家麒译.风光筑设学——专业界说[J].中国园林,1991(4):43-45.

  [5]孙筱祥.风光园林(LandscapeArchitecture)从造园术、造园艺术、风光造园——到风光园林、地球表层计划[J].中国园林,2002(4):7-12.

  [7]王绍增.必也正名乎——再论LA的中译名题目[J]中国园林,1999(6):49—51.

  地点:北京市海淀区中合村北大街100号(北楼)北京大学筑设与景观计划学院一层 Email:Landscape Architecture译名斟酌景观

搜索